terjemahan istilah psikologi

Parker et al (2008), dengan menggunakan path analysis, melabelkan ketagihan internet, video games dan perjudian sebagai 'dysfunctional preoccupation'.
Kalau nak terjemah ke Bahasa Melayu, Google Translate cadangkan 'keasyikan berfungsi'. Salah la tu. Kalau 'keasyikan tidak berfungsi' lebih tepat, atau 'keasyikan bifungsi' (awalan bi seperti dalam biadap = tidak ada adap). Ke...lebih mudah kalau guna istilah lagha?

Comments