Istilah halus lagi berlapik

Di penghujung 2004 dulu, satu peristiwa penting berlaku. Rentetan dari peristiwa itu, sebahagian besar kehidupan berubah. Emosi, sosial, fizikal, kewangan, dan psikologi. Melepaskan peranan sebagai suami membawa perubahan-perubahan yang ketara. Antaranya ialah perubahan identiti.

Sebelum itu, kalau orang bertanya, "Dah kawin?", jawapannya terlalu mudah. Hatta soalan itu ditanya oleh perempuan yang masih single, jawapan "sudah" mudah saja keluar dari mulut. Namun, untuk membawa identiti baru, perbendaharaan kata baru perlu digunakan. Mungkin perit perpisahan masih terasa, sukar bagi lidah dan hati mengucapkan 'dah bercerai' atau 'divorced'. Bukanlah perkataan itu kotor. Bukan juga obscene. Tapi, tak sampai dek hati nak mengucapkannya. Terasa berat di lidah. Mungkin kerana ungkapan yang pendek itu terlalu berkesan di hati.

Jadi, untuk menjawab soalan dari orang yang tak tahu apa2 (dan tak bersalah apa2), keluarlah jawapan seperti, "Yes, I WAS married". Penekanan diberi kepada past tense dalam ayat berkenaan. Namun, ada yang tidak menangkap atau tidak faham penekanan tersebut. Mungkin kerana dalam bahasa Melayu, 'sudah kahwin' bermaksud 'is (still) married'.

Pilihan kedua ialah istilah 'pernah berkahwin'. Nampaknya, istilah ini lebih mudah difahami. Walaupun 'sudah' dan 'pernah' adalah kata kerja lampau (bukan terlampau), tapi 'pernah' lebih berjaya menyampaikan maksud.

Kalau di pihak perempuan pula, ada yang mungkin selesa menggunakan istilah 'Mak Jan'. Sebagai kata tunggal, 'Janda' mungkin terasa kasar dan menghiris. Maka dilembutkan perkataan itu dengan tambahan Mak dan pengurangan satu suku kata.

Kalau sedang mood cheeky atau bergurau, mahu juga rasanya menggunakan satu istilah lain. Kalau lelaki yang bujang di usia yang lanjut, digelar bujang terlajak. Maka, bagi lelaki yang bujang setelah pernah berkahwin, maka bolehlah mengambil gelar 'bujang gostan'. Dah ambil gear reverse, sekarang ni gear dalam posisi parking. Hahaha.

Comments